歌詞と対訳(モレスキのソロ曲)| ローマの天使 アレッサンドロ・モレスキ Alessandro Moreschi "L'angelo di Roma"

Home 人生 録音 写真 教会音楽 近代史 参考文献
モレスキが1902年と1904年に録音した曲のうち、彼のソロ・レコーディング(合唱や重唱を含まず、彼が一人で歌っている曲)の歌詞・対訳をアルファベット順に掲載した。
なお、バックに合唱が加わるものや、ほかのソリストたちとの重唱曲においても、モレスキの声ははっきりと聴き取ることができ楽しめる。そうした曲の歌詞・対訳は「ソリストと合唱」ページに記載した。

Ave Maria

J.S.Bach/Charles Gounod作曲
(天使祝詞)

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus, ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Sancta Maria,
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostra.
Amen.

めでたし 聖寵充ち満てるマリア、主 御身とともにまします。
御身は女のうちにて祝せられ ご胎内の御子イエズスも 祝せられたもう。
聖マリア、聖なるマリア、
罪人なるわれらのために 今も臨終のときも祈り給え。
アーメン

『小荘厳ミサ曲』よりCrucifixus

Gioacchino Rossini作曲
(通常文)

Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.

主はなお、我らのために十字架にかけられ、
ポンツィオ・ピラトのもとにて苦しみを受け、葬られ給えり。

Hostias et Preces

Eugenio Terziani作曲
(奉納唱 Offertorium)

Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus:
fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.

賛美の生け贄と祈りを 主よ、あなたに私たちは捧げます。
彼らの魂のためにお受け取りください。
今日、私たちが追悼するその魂のために。
主よ、彼らの魂を死から生へとお移しください。

Ideale

Francesco Paolo Tosti作曲
Carmelo Errico作詞

Io ti seguii com'iride di pace
Lungo le vie del cielo:
Io ti seguii come un'amica face
De la notte nel velo.
E ti sentii ne la luce ne l'aria,
Nel profumo dei fiori;
E fu piena la stanza solitaria
Di te, dei tuoi splendori.

In te rapito, al suon de la tua voce
Lungamente sognai;
E de la terra ogni affanno, ogni croce
In quel giorno scordai
Torna, caro ideal,
Torna un istante a sorridermi ancora,
E a me risplendera nel tuo sembiante
Una novell'aurora, una novella aurora.

Torna, caro ideal, torna, torna.


僕は平和な虹のような貴女を追いかけた
天の道にそって。
僕はやさしい松明のような貴女を追いかけた
夜のとばりの中で。
光の中にも、空気の中にも貴女を感じた
花の香りにさえ。
そして僕の孤独な部屋は満たされた。
貴女と、貴女の輝きによって。

貴女に魅せられ、貴女の声に心奪われ、
ずっと夢見ていた。
この地上のどんな悲しみも苦しみも
忘れることができたあの日々。
戻ってきておくれ、愛しい理想の人よ、
たった一瞬でもいいから、もう一度微笑んでみせて。
貴女の存在は再び、僕を照らし出すことだろう
新たな輝きで、新たな暁で。

どうか戻ってきて、愛しい人よ。
帰ってきておくれ、理想の君よ。

Incipit Lamentatio

(グレゴリオ聖歌《エレミアの哀歌》)
※グレゴリオ聖歌については「教会音楽の歴史」を参照

Incipit lamentatio Jeremiae prophetae.

ALEPH:
Quomodo sedet sola civitas plena populo;
facta est quasi vidua domina Gentium;
princeps provinciarum facta est sub tributo.

BETH:
Plorans ploravit in nocte, et lacrimae eius in maxillis eius:
non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius:
omnes amici eius spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.

HETH:
Facti sunt hostes eius in capite, inimici illius locupletati sunt;
quia Dominus locutus est super eam,
propter multitudinem iniquitatum eius.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.


預言者エレミアの哀歌ここに始まる。

アレフ
なにゆえ、独りで座っているのか、人に溢れていたこの都が。
やもめとなってしまったのか、多くの民の女王であったこの都が。
奴隷となってしまったのか、国々の姫君であったこの都が。

ベトゥ
夜もすがら泣き、頬に涙が流れる。
彼女を愛した人のだれも、今は慰めを与えない。
友は皆、彼女を欺き、ことごとく敵となった。

ヘトゥ
苦しめる者らを頭とされ、敵がはびこることを許すよう、
主は定められた。
彼女のあまたの群集たちの不信心を戒めるために。

エルサレムよ、エルサレムよ、主の道に立ち返れ。

Pie Jesu

Ignace Xavier Joseph Leybach作曲
(続唱 Sequentia)

Pie Jesu Domine,dona eis requiem.
Sempiternam.

慈悲深き主イエスよ、彼らに安息をお与えください。
永遠に。

Preghiera

Francesco Paolo Tosti作曲
Rocco E.Pagliara作詞

Alla mente confusa di dubbio e di dolore
soccorri, o mio Signore,
col raggio della fe.
Solleva la dal peso che la declina al fango:
a te sospiro e piango, mi raccomando a te.

Sai che la vita mia si strugge a poco a poco,
come la cera al foco,
come la neve al sol.
All' amima che anela di ricovrar ti in braccio
Deh! rompi, Signore, il laccio che le impedisce il vol.

Signor, pieta!

疑いと苦しみに混乱するこの心を
お救いください、主よ
その信仰の光で。
泥の中に沈んでゆくこの心を 重荷から開放してください。
嘆息し、涙しながら私はあなたを求めています。

ご存知のとおり私の命は少しずつ弱っていきます、
炎の前の蝋のように
陽の下の雪のように。
あなたの腕に身を寄せたいとあえいでいるこの魂のために
ああ! 断ち切って下さい、主よ、あなたへの飛躍を妨げる絆を。

主よ、お慈悲を!

関連ページ