1902年と1904年に録音された曲のうち、合唱曲の歌詞・対訳をアルファベット順に掲載した。
Ave Verum Corpus
Wolfgang Amadeus Mozart作曲
もう一方はSalvatore Meluzzi作曲
(聖体祭賛歌)
Ave verum corpus natum de Maria Virgine;
Vere passum immolatum in cruce pro homine,
Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine;
Esto nobis praegustatum mortis in examine.
(モーツァルトのほうは最後がEsto nobis praegustatum in mortis examine.となる。
メルッツィのAve Verumと同じテキストに作曲されているが、最後の行のみ語順が違う)
めでたし、乙女マリアより生まれ給いしまことのお体よ、
げに人のために苦しみを受け、十字架の上にていけにえとなり、
貫かれたその脇腹から血と水を流し給いし方よ。
我らの臨終の試練をあらかじめ知らせ給え。
もう一方はSalvatore Meluzzi作曲
(聖体祭賛歌)
Ave verum corpus natum de Maria Virgine;
Vere passum immolatum in cruce pro homine,
Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine;
Esto nobis praegustatum mortis in examine.
(モーツァルトのほうは最後がEsto nobis praegustatum in mortis examine.となる。
メルッツィのAve Verumと同じテキストに作曲されているが、最後の行のみ語順が違う)
めでたし、乙女マリアより生まれ給いしまことのお体よ、
げに人のために苦しみを受け、十字架の上にていけにえとなり、
貫かれたその脇腹から血と水を流し給いし方よ。
我らの臨終の試練をあらかじめ知らせ給え。
Improperia
Tomas Luis de Victoria作曲
(聖金曜日に歌われる「とがめの交唱」)
応唱部分のテキストはギリシャ語とラテン語が交互になっている。
ギリシャ語部分を斜体で表示した。
ギリシャ語で歌ったあとでラテン語で同じ意味を繰り返すものなので、対訳では同じ言葉が並んでいる。
Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te? Responde mihi.
Hagios o Theos. Sanctus Deus.
Hagios Ischyros.. Sanctus Fortis.
Hagios Athanatos, eleison hymas. .
Sanctus et Immortalis, miserere nobis.
我が民よ、我汝に何をなししぞ?
何につき汝を悲しませしや? 我に答えよ。
聖なる天主よ.、聖なる天主よ、
聖にして強き者よ.、聖にして強き者よ、
聖にして不死なる者よ、われらを憐れみ給え。
聖にして不死なる者よ、われらを憐れみ給え.。
(聖金曜日に歌われる「とがめの交唱」)
応唱部分のテキストはギリシャ語とラテン語が交互になっている。
ギリシャ語部分を斜体で表示した。
ギリシャ語で歌ったあとでラテン語で同じ意味を繰り返すものなので、対訳では同じ言葉が並んでいる。
Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te? Responde mihi.
Hagios o Theos. Sanctus Deus.
Hagios Ischyros.. Sanctus Fortis.
Hagios Athanatos, eleison hymas. .
Sanctus et Immortalis, miserere nobis.
我が民よ、我汝に何をなししぞ?
何につき汝を悲しませしや? 我に答えよ。
聖なる天主よ.、聖なる天主よ、
聖にして強き者よ.、聖にして強き者よ、
聖にして不死なる者よ、われらを憐れみ給え。
聖にして不死なる者よ、われらを憐れみ給え.。
Tui sunt coeli
Gustav Edward Stehle作曲
(奉納唱 Offertorium)
Tui sunt coeli, et tua est terra:
Orbem terrarum et plenitudinem eius tu fundasti:
Iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae.
天は主のもの、そして地は主のものである。
宇宙とその全てを主がつくり給うた。
正義と公平は、御身の座のいしずえである。
(奉納唱 Offertorium)
Tui sunt coeli, et tua est terra:
Orbem terrarum et plenitudinem eius tu fundasti:
Iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae.
天は主のもの、そして地は主のものである。
宇宙とその全てを主がつくり給うた。
正義と公平は、御身の座のいしずえである。